通过采用纯英文传授方式,吴教授向我们讲解了同声翻译的基本要求、重要性、以及翻译过程中可能遇到的困难。一方面,译者必须在发言者开始发言后的3秒钟之内开始翻译,另一方面,译者还将在翻译过程中遇到许多专业术语,因而增加了翻译的难度。有鉴于此,同声翻译就要求译员具备相当丰富的语言库以及敏捷的思维和快速的反应能力。同时,因为同声翻译往往要求连续的长时间的工作,因而,译员除了需要必备的专业知识外,良好的身体素质也是相当重要的。
对于一般要求的英语学习,吴教授为我们提了一些建议:首先必须提高自己的听力,可选择200字左右的短文来听,但必须注意需要有侧重点的选择某些特定领域(如政治、经济、商业等)来训练自己的听力。其次,还需提高自己的表达能力,这方面的工作包括扩大词汇量,阅读原著,扩大阅读范围等。他的建议对我们提高英语水平提高英语水平非常有实用价值。
目前,我国国内存在三种同声翻译的证书:北京外国语学院的、上海外国语学院的以及厦门大学的。它们的考试通过率都非常低,最低的只有1%。

